Society of Natural Science

 October 03, 1986

Our world today is wandering.

The truth is sick and the mind floats in darkness.

Disease, hunger, and fear of war exist all over the world, and distrust between humans and humans has gone beyond individual problems.

The reasons why people who believe in god failed to achieve self-perfection or why the politics of that era did not succeed in practicing a satisfactory social life are urgent and important things we need to know.

Even more surprising is the problems that are appearing around us.

Extremely rampant hedonism has destroyed the conscience of this age and turned away from human nature, justice.

Today's situation is a shocking phenomenon to the human world, which has built the world for hundreds of millions of years and has protected it even during immeasurable periods of change.

Now, our world does not exist by relying on spiritual power, but more roles are being shared by the power of science.

The tremendous development of material civilization took away the role of humans, and again, these problems brought new ills that human society could not handle.

Now, what no one can deny is a decadent act overflowing in today's life, and a moral escape to not take responsibility for the future in their society.

These facts made the human spirit fall into individualism and created the trend of the times when humans looked down on humans.

Where did the words of human beings who tried to gain peace, happiness, and fruits exist?

Now we cannot help doubting our problems.

It is because we do not know when, where, and how the formidable power of science and the weakening human spirit will explode.

What is truly regrettable is that our generation is still trying to forget these things, and what is even more obvious and surprising is that today's phenomenon cannot be stopped by any boasting.

However, this is not a problem that can be solved by administration at the national level.

Now, if there is a way that we can suggest, it is a new role for each human being, and it is to enable them to know the future for themselves through mental activities.

These things are not so easy either.

This is because humans cannot build human truth unless they pioneer love and hope for mankind.

Recognizing this fact, we establish a natural science research society to find a way for humanity to advance, and we publicize its mission and purpose.




취 지 문

오늘날 우리의 세계는 방황하고 있다.

진실은 병들고 마음은 어둠 속에 떠 있는 것이다.

질병과 기아와 전쟁의 공포는 세계 곳곳에 존재하고 있으며, 인간과 인간 상호 간에 불신은 개인의 문제를 넘어서고 말았다.

신을 믿는 자가 자기완성에 실패한 이유라던가 그 시대의 정치가 만족할 만한 사회생활 실천에 성공하지 못한 이유는 우리가 알아야 할 시급하고 중요한 일이 아닐 수 없다.

더욱 놀라운 사실은 우리 주변에서 나타나고 있는 문제들이다.

극도로 만연한 향락주의는 이 시대의 양심을 파괴했고 인간의 본성인 정의를 외면하고 말았다.

수억만 년 동안 세상을 지어왔고 헤아릴 수 없는 변화기 속에서도 세상을 지켜왔던 인간의 세계에 오늘의 상황이야말로 충격적인 현상이 아닐 수 없다.

이제 우리의 세계는 정신적인 힘에 의지하여 존재하던 것이 아니요, 과학의 힘에 의하여 더 많은 역할이 분담되고 있다.

엄청난 물질문명의 발달은 인간의 역할을 앗아 갔고 또다시 이러한 문제는 인간의 사회가 감당하기 어려운 새로운 병폐를 가지고 왔다.

이제 누구도 부인할 수 없던 일은 오늘의 생활 속에 범람하던 퇴폐적 행위이며 자신들의 사회에서 미래를 책임지지 않으려던 도덕적 탈피다.

이러한 사실은 인간의 정신을 개인주의로 빠지게 했고 인간이 인간을 경시하던 시대적 풍조를 만들어 놓았다.

평화와 행복 보람을 얻으려던 인간의 말은 어디에 존재했는가.

우리는 이제 자신들의 문제를 의심하지 않을 수가 없다.

가공할 만한 과학의 힘과 나약해지고 있던 인간의 정신은 언제 어디서 어떠한 일로 폭발하고 말 것인지 알 수 없기 때문이다.

참으로 안타까운 사실은 우리의 세대가 지금도 이런 일을 잊으려 하고 있으며 더욱 분명하고 놀라운 일은 오늘의 현상이 그 어떤 호언장담도 막을 수 없는 것이다.

그렇다고 이런 일은 국가적 차원에서 행정으로 해결될 수 있는 문제도 아니다.

이제 우리가 제시할 수 있던 방법이 있다면 인간 개인의 새로운 역할이며 정신적인 활동을 통하여 스스로 미래를 알 수 있게 해야 하는 것이다.

이러한 일도 그렇게 쉬운 일은 아니다.

인류에 대한 사랑과 소망을 개척하지 않는 한 인간은 인간의 진실을 지을 수 없기 때문이다.

우리는 이러한 사실을 인식하고 인류의 나아갈 길을 찾아 자연과학 연구학회를 설립하는 바이며 그 사명과 취지를 널리 알리는 바이다.

1986. 10. 3.

자 연 과 학 연 구 학 회






자 연 과 학 연 구 학 회  Society of Natural Science

Copyright© 1986  NATURALSCIENCE.BIZ · NATURALSCIENCE.OR.KR  All rights reserved.